- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Hosea 4:8
- Reference check
- Tier 1
Opening
Theonyma
Opening page.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 380 checked matches: 2 names, 378 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
saa kadriicii kaM svid ardham paraagaat kva\ svit suute nahi yuuthe antaH
tvam maayaabhir apa maayino .adhamaH svadhaabhir ye adhi shuptaav ajuhvata
yuuyaM na ugraa marutaH sucetunaariSTagraamaaH sumatim pipartana
uta na iiM tvaSTaa gantv achaa smat suuribhir abhipitve sajoSaaH
yaabhiH suuryam pariyaathaH paraavati mandhaataaraM kSaitrapatyeSv aavatam
vaishvaanaraaya pRthupaajase vipo ratnaa vidhanta dharuNeSu gaatave
maa shuune bhuuma suuryasya saMdRshi bhadraM jiivanto jaraNaam ashiimahi
satiinasatvaa havyo bhareSu marutvaan no bhavatv indra uutii
bharataam apa yad rapo dyauH pRthivi kSamaa rapo mo Su te kiM canaamamat
yachantu candraa upamaM no arkaM yuuyam paata svastibhiH sadaa naH
pibatu somaM varuNo dhRtavrato .ashvibhyaam uSasaa sajuuH
sadyash cid yaa duduhe bhuuri dhaaser indras tad agniH panitaaro asyaaH
vi yo bharibhrad oSadhiiSu jihvaam atyo na rathyo dodhaviiti vaaraan
ye stotRbhyo goagraam ashvapeshasam agne raatim upasRjanti suurayaH
evendraagnibhyaam ahaavi havyaM shuuSya\M ghRtaM na puutam adribhiH
vastreva bhadraa sukRtaa vasuuyuu rathaM na dhiiraH svapaa atakSam
adha yad eSaam pRthubudhnaasa etaas tiirthe naaryaH pauMsyaani tasthuH
prati vaaM suura udite vidhema namobhir mitraavaruNota havyaiH
sa pravoLhRRn parigatyaa dabhiiter vishvam adhaag aayudham iddhe agnau
adhvaryavo .aruNaM dugdham aMshuM juhotana vRSabhaaya kSitiinaam
yac chasyase dyubhir akto vacobhis taj juSasva jaritur ghoSi manma
tam aahuH suprajaa iti yas te somaavidhan mana indraayendo pari srava
vanaspatibhiH pRthivii sajoSaa ubhe rodasii pari paasato naH
samaanam puurviir abhi vaavashaanaas tiSThan vatsasya maataraH saniiLaaH
taa vaaM vishvako havate tanuukRthe maa no vi yauSTaM sakhyaa mumocatam
vasur vasuunaaM kSayasi tvam eka id dyaavaa ca yaani pRthivii ca puSyataH
srakve drapsasya dhamataH sam asvarann Rtasya yonaa sam aranta naabhayaH
yasya dyaavaapRthivii pauMsyam mahad yasya vrate varuNo yasya suuryaH
bRhad dadhaatha dhRSataa gabhiiraM yahvam pRSTham prayasaa saptadhaatu
νύξʼ, ἐκ δʼ ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δʼ ἑσπόμενος πέσε δουρὶ
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ