- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Proverbs 30:27
- Reference check
- Tier 1
Opening
Theonyma
Opening page.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 449 checked matches: 1 name, 448 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts.
yuvaM ha gharmam madhumantam atraye .apo na kSodo .avRNiitam eSe
aSTaapadii navapadii babhuuvuSii sahasraakSaraa parame vyo\man
mimikSur yam adraya indra tubhyaM tebhir vardhasva madam ukthavaahaH
shuciid ayan diidhitim ukthashaasaH kSaamaa bhindanto aruNiir apa vran
vi parvato jihiita saadhata dyaur aavivaasanto dasayanta bhuuma
apaaMsi yasminn adhi saMdadhur giras tasmin sumnaani yajamaana aa cake
trir no rayiM vahatam ashvinaa yuvaM trir devataataa trir utaavataM dhiyaH
ashaasaM tvaa viduSii sasminn ahan na ma aashRNoH kim abhug vadaasi
asmaakaM shatruun pari shuura vishvato darmaa darSiiSTa vishvataH
te tvaa madaa amadan taani vRSNyaa te somaaso vRtrahatyeSu satpate
vardhanti vipraa maho asya saadane yavaM na vRSTir divyena daanunaa
shataM te shiprinn uutayaH sudaase sahasraM shaMsaa uta raatir astu
araavaa yo no abhi duchunaayate tasmin tad eno vasavo ni dhetana
trir yad divaH pari muhuurtam aagaat svair mantrair anRtupaa Rtaavaa
upa tmani dadhaano dhury aaaa\shuun sahasraaNi shataani vajrabaahuH
eved indraH sute astaavi some bharadvaajeSu kSayad in maghonaH
asmaakam mitraavaruNaavataM ratham aadityai rudrair vasubhiH sacaabhuvaa
yo asya shuSmam muhukair iyarti vaato na juuta stanayadbhir abhraiH
tvam agne prathamo maatarishvana aavir bhava sukratuuyaa vivasvate
indraasomaa tapataM rakSa ubjataM ny a\rpayataM vRSaNaa tamovRdhaH
yad adya tvaa suuryopabravaamahai taM no devaa anu maMsiirata kratum
shaM naH sukRtaaM sukRtaani santu shaM na iSiro abhi vaatu vaataH
namo mahadbhyo namo arbhakebhyo namo yuvabhyo nama aashinebhyaH
abhi Sa dyumnair uta vaajasaatibhiH sumnaa vo dhuutayo nashat
vedhaa Rtasya viiriNiindrapatnii mahiiyate vishvasmaad indra uttaraH
draviNodaa draviNasas turasya draviNodaaH sanarasya pra yaMsat
svastidaa aaghRNiH sarvaviiro .aprayuchan pura etu prajaanan
navye deSNe shaste asmin ta ukthe pra bravaama vayam indra stuvantaH
indraasomaa pakvam aamaasv antar ni gavaam id dadhathur vakSaNaasu
yad vaa ghaa satyam uta yan na vidma dhiyo hinvaano dhiya in no avyaaH
hradaM na hi tvaa nyRSanty uurmayo brahmaaNiindra tava yaani vardhanaa
mahi kSetram puru shcandraM vividvaan aad it sakhibhyash carathaM sam airat
dhiiraa tv a\sya mahinaa januuMSi vi yas tastambha rodasii cid urvii
ahir budhnya\H shRNavad vacaaMsi me vishve devaasa uta suurayo mama
τὸν δʼ ὀλιγοδρανέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν·
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
μηδʼ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον,
Πουλυδάμαντι δʼ ἄρʼ οὔ τις ὃς ἐσθλὴν φράζετο βουλήν.
وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا