- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Luke 6:18
- Reference check
- Tier 1
Show text
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
Opening
Opening page.
Hebrew Reduced
Showing 50 of 535 checked matches: 2 names, 533 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
dadhaano naama maho vacobhir vapur dRshaye venyo vy aaaa\vaH
tanuutyajeva taskaraa vanarguu rashanaabhir dashabhir abhy a\dhiitaam
pra suu tiraa shaciibhir ye ta ukthinaH kratum punata aanuSak
cakraM yad asyaapsv aa niSattam uto tad asmai madhv ic cachadyaat
svaaM caagne tanva\m piprayasvaasmabhyaM ca saubhagam aa yajasva
vi tartuuryante maghavan vipashcito .aryo \!\ vipo janaanaam
na ye staunaa ayaaso mahnaa nuu cit sudaanur ava yaasad ugraan
Rtasya deviiH sadaso budhaanaa gavaaM na sargaa uSaso jarante
vy a\rkeNa bibhidur brahmaNaa ca satyaa nRNaam abhavad devahuutiH
divash cid aa vo .amavattarebhyo vibhvanaa cid aashva\pastarebhyaH
adhaa yathaa naH pitaraH paraasaH pratnaaso agna Rtam aashuSaaNaaH
yad vaa jagaj jagaty aahitam padaM ya it tad vidus te amRtatvam aanashuH
uta svena kratunaa saM vadeta shreyaaMsaM dakSam manasaa jagRbhyaat
tvaaM vipraasaH samidhaana diidiva aa vivaasanti vedhasaH
yaH sniihitiiSu puurvyaH saMjagmaanaasu kRSTiSu
syonaad aa vaH pratibudhyamaanaaH suviiryasya patayaH syaama
andhasya cin naasatyaa kRshasya cid yuvaam id aahur bhiSajaa rutasya cit
shatadhaaram utsam akSiiyamaaNaM vipashcitam pitaraM vaktvaanaam
ukSethaam mitraavaruNaa ghRtena taa raajaanaa sukSitiis tarpayethaam
yaasi kutsena saratham avasyus todo vaatasya haryor iishaanaH
triiNi jaanaa pari bhuuSanty asya samudra ekaM divy ekam apsu
yathaapavathaa manave vayodhaa amitrahaa varivovid dhaviSmaan
sujaataaso januSaa pRshnimaataro divo maryaa aa no achaa jigaatana
sakRt su no maghavann indra mRLayaadhaa piteva no bhava
tyasya cin mahato nir mRgasya vadhar jaghaana taviSiibhir indraH
vi te viSvag vaatajuutaaso agne bhaamaasaH shuce shucayash caranti
karhi svit tad indra yan nRbhir nRRn viirair viiraan niiLayaase jayaajiin
gavaam maNDuukaa dadataH shataani sahasrasaave pra tiranta aayuH
toke vaa goSu tanaye yam apsu sa vrajaM dartaa paarye adha dyoH
balaM dadhaana aatmani kariSyan viirya\m mahad indraayendo pari srava
rakSaa No agne tanayaani tokaa rakSota nas tanvo\ aprayuchan
τοὺς δʼ εἴ περ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης
ποίεον, ὄφρα τὸ κῆτος ὑπεκπροφυγὼν ἀλέαιτο,
λεύσσει, ὅπως ὄχʼ ἄριστα μετʼ ἀμφοτέροισι γένηται.
τὸν βάλʼ ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος, ἐκ δʼ ἄρʼ ὀδόντας
αὐτὸς δʼ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος,
γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δʼ ὕδωρ·
εἷος ὃ τὸν πεδίοιο διώκετο πυροφόροιο
ἵππων φειδόμενος, μή μοι δευοίατο φορβῆς
ἤτοι ὃ μὲν κόρυθος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης
τῷ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀντίλοχος Νηλήϊος ἤλασεν ἵππους
τίπτε λιπὼν πόλεμον φθισήνορα δεῦρʼ ἀφικάνεις;
Πάτροκλος δʼ ᾗ πλεῖστον ὀρινόμενον ἴδε λαόν,
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ