- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Psalms 92:6
- Reference check
- Tier 1
Show text
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
Opening
Opening page.
Hebrew Ordinal
Showing 50 of 117 checked matches: 117 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
A just weight and balance are the LORD’s: all the weights of the bag are his work.
And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
patir bhava vRtrahan suunRtaanaaM giraaM vishvaayur vRSabho vayodhaaH
gRNiite agnir etarii na shuuSaiH shociSkesho ni riNaati vanaa
vipraM hotaaram puruvaaram adruhaM kaviM sumnair iimahe jaatavedasam
aa tiSThataM suvRtaM yo ratho vaam anu vrataani vartate haviSmaan
bhadraa ta indra sumatir ghRtaacii sahasradaanaa puruhuuta raatiH
uta tvaH pashyan na dadarsha vaacam uta tvaH shRNvan na shRNoty enaam
himenaagniM ghraMsam avaarayethaam pitumatiim uurjam asmaa adhattam
citra ic chishos taruNasya vakSatho na yo maataraav apyeti dhaatave
asthuuri no gaarhapatyaani santu tigmena nas tejasaa saM shishaadhi
nuu rodasii abhiSTute vasiSThair Rtaavaano varuNo mitro agniH
nuu rodasii abhiSTute vasiSThair Rtaavaano varuNo mitro agniH
dashemaM tvaSTur janayanta garbham atandraaso yuvatayo vibhRtram
yaa rocane parastaat suuryasya yaash caavastaad upatiSThanta aapaH
yuvaM cyavaanaM sanayaM yathaa ratham punar yuvaanaM carathaaya takSathuH
tvam indra sravitavaa apas kaH pariSThitaa ahinaa shuura puurviiH
hRdispRsho manasaa vacyamaanaa asmabhyaM citraM vRSaNaM rayiM daaH
paashadyumnasya vaayatasya somaat sutaad indro .avRNiitaa vasiSThaan
indravaayuu suurayo vishvam aayur arvadbhir viiraiH pRtanaasu sahyuH
shiiSTeSu cit te madiraaso aMshavo yatraa somasya tRmpasi
aabhuuSeNyaM vo maruto mahitvanaM didRkSeNyaM suuryasyeva cakSaNam
agniM duutam prati yad abraviitanaashvaH kartvo ratha uteha kartvaH
pra yad ratheSu pRSatiir ayugdhvaM vaaje adrim maruto raMhayantaH
imaM jambhasutam piba dhaanaavantaM karambhiNam apuupavantam ukthinam
ayaM cakram iSaNat suuryasya ny etashaM riiramat sasRmaaNam
te vaashiimanta iSmiNo abhiiravo vidre priyasya maarutasya dhaamnaH
devaanaam bhadraa sumatir RjuuyataaM devaanaaM raatir abhi no ni vartataam
yujaM hy a\nyam akRta pravepany ud iiM gavyaM sRjate satvabhir dhuniH
ayukta sapta haritaH sadhasthaad yaa iiM vahanti suuryaM ghRtaaciiH
shreSThaM savaM savitaa saaviSan no .abhiiaa\ddho gharmas tad u Su pra vocam
ἢ ἀφʼ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ