- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible Ephesians 6:7
- Reference check
- Tier 1
Show text
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Opening
Opening page.
Hebrew Ordinal
Showing 50 of 154 checked matches: 154 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
devo devaanaam asi mitro adbhuto vasur vasuunaam asi caarur adhvare
ayaM so agnir yasmin somam indraH sutaM dadhe jaThare vaavashaanaH
supeshasaM vaajam aa bharaa naH praatar makSuu dhiyaavasur jagamyaat
shikSaa stotRbhyo maati dhag bhago no bRhad vadema vidathe suviiraaH
vahiSThebhir viharan yaasi tantum avavyayann asitaM deva vasma
ayaami te nama.auktiM juSasva Rtaavas tubhyaM cetate sahasvaH
yasmin vayaM dadhimaa shaMsam indre yaH shishraaya maghavaa kaamam asme
apa oSadhiir aviSaa vanaani gaa arvato nRRn Rcase ririihi
mamattu naH parijmaa vasarhaa mamattu vaato apaaM vRSaNvaan
abhaagaH sann apa pareto asmi tava kratvaa taviSasya pracetaH
samiddheSv agniSv aanajaanaa yatasrucaa barhir u tistiraaNaa
indram pare .avare madhyamaasa indraM yaanto .avasitaasa indram
anu maataram pRthiviiM vi vaavRte tasthau naakasya saanavi
divo naake madhujihvaa asashcato venaa duhanty ukSaNaM giriSThaam
shikSaa stotRbhyo maati dhag bhago no bRhad vadema vidathe suviiraaH
agastye brahmaNaa vaavRdhaanaa saM vishpalaaM naasatyaariNiitam
na ye divaH pRthivyaa antam aapur na maayaabhir dhanadaam paryabhuuvan
sam andhaaMsy agmata matsaraaNi maa no mardhiSTam aa gataM shivena
tvam adha prathamaM jaayamaano .ame vishvaa adhithaa indra kRSTiiH
imaa hi vaaM goRjiikaa madhuuni pra mitraaso na dadur usro agre
shaM naH kSeme sham u yoge no astu yuuyam paata svastibhiH sadaa naH
athedaM vishvam bhuvanam bhayaata indraaya sunvad RSaye ca shikSat
vayaM nu te daashvaaMsaH syaama brahma kRNvanto harivo vasiSThaaH
kiilaalape somapRSThaaya vedhase hRdaa matiM janaye caarum agnaye
Rtasya hi dhenavo vaavashaanaaH smaduudhniiH piipayanta dyubhaktaaH
anyam uu Su tvaM yamy anya u tvaam pari Svajaate libujeva vRkSam
brahma priyaM devahitaM yad asty aham mitre varuNe yan mayobhu
καρπαλίμως, τὴν δʼ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.
τεῖχος ὑπερβαίνειν· τοὶ δʼ ὀτρύνοντι πίθοντο.
μίστυλλόν τʼ ἄρʼ ἐπισταμένως πεῖράν τʼ ὀβελοῖσιν,
τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ
τυτθὸν ὑπεκπροθέοντα· δόλῳ δʼ ἄρʼ ἔθελγεν Ἀπόλλων
μίστυλλόν τʼ ἄρʼ ἐπισταμένως πεῖράν τʼ ὀβελοῖσιν,
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ