- Checked
- Reference checked
- Work
- King James Bible
- Language
- English
- Counted as
- Verse
- Reference
- King James Bible
- Citation
- King James Bible John 6:36
- Reference check
- Tier 1
Show text
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Opening
Opening page.
Hebrew Ordinal
Showing 50 of 215 checked matches: 3 names, 212 texts
Open a name or text for its reference. Text matches are checked source passages.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
And it was the third hour, and they crucified him.
He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
sa iiM vRSaa na phenam asyad aajau smad aa paraid apa dabhracetaaH
kathaa te agne shucayanta aayor dadaashur vaajebhir aashuSaaNaaH
avasyave yo varivaH kRNoti brahmaNe raajaa tam avanti devaaH
maa kasya no araruSo dhuurtiH praNa~N martyasya
gaavo na vajrin svam oko achendraa gahi prathamo yaj~niyaanaam
manuSvad agnim manunaa samiddhaM sam adhvaraaya sadam in mahema
agne yad adya visho adhvarasya hotaH paavakashoce veS TvaM hi yajvaa
maaM naraH svashvaa vaajayanto maaM vRtaaH samaraNe havante
aa sute si~ncata shriyaM rodasyor abhishriyam
saa prabruvaaNaa varuNaaya daashuSe devebhyo daashad dhaviSaa vivasvate
aa te maha indroty u\gra samanyavo yat samaranta senaaH
yad indraagnii uditaa suuryasya madhye divaH svadhayaa maadayethe
patniivantaH sutaa ima ushanto yanti viitaye
sa cid viveda nihitaM yad aasaam apiicya\M guhyaM naama gonaam
ye sahaaMsi sahasaa sahante rejate agne pRthivii makhebhyaH
athaa hi te mada aa soma manye revaaM+ iva pra caraa puSTim acha
ye vaa sadmann aruSaa viiravaaho huve devaanaaM janimaani sattaH
suSupvaaMsa Rbhavas tad apRchataagohya ka idaM no abuubudhat
shravad id dhavam upa ca stavaano raasad vaajaaM+ upa maho gRNaanaH
hiraNyayena savitaa rathenaa devo yaati bhuvanaani pashyan
ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπʼ ὀστέον ἤλυθʼ ἀκωκή·
δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ.
ἤτοι ὅ γʼ ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη·
πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τʼ Εὖρός τε Νότος τε
Τρῶες ὑπέρθυμοι ἕλον ἔγχεσιν ἱέμενοί περ,
ἔνθʼ ἄνδρα κτείνας πύματον λίπον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·
μαρνάμενοι· λάκε δέ σφι περὶ χροῒ χαλκὸς ἀτειρὴς
ποικίλον ἀμφʼ ὤμοισι σάκος θέτο, βῆ δὲ μετʼ αὐτούς.
καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι θανόντα,
πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσι.
ῥήγνυτο· ταὶ δʼ ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ἵκοντο
καὶ βάλε Πυραίχμην, ὃς Παίονας ἱπποκορυστὰς
σκυτοτόμων ὄχʼ ἄριστος Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων,
Τρωσὶ δαμείς· ὃ δὲ κεῖται ἐπὶ χθονὶ θυμὸν ἀχεύων.
αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφι προτιειλεῖν
γαμβρὸς ἐὼν ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα·
νίκης πείρατʼ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ